Tuesday 28 October 2014

Text Response

This excerpt from the autobiography, “The Wonderful Adventures of Mary Seacole” follows the conventions of a memoir. Although not all autobiographies are memoirs, this text is a memoir because it is a reflection of her life. It offers her voice, it includes dialogue, it reflects on her past and so there are instances of which she offers hindsight wisdom, and it is a retelling of several larger anecdotes. As a result of this being memoir, it does not aim to persuade or influence a specific audience. It is more of a personal narrative and aims to retell events.

This text follows Seacole as she is surrounded by victims of yellow fever, a highly fatal disease. In the 1850’s, yellow fever was an epidemic that victimized the people of the island of Jamaica. Seacole was taking care of the people who were struck by the disease. She retells the story of how the island was dreadful and negatively impacted. Along the several stories mentioned, one discusses the journey of a young man who passed away as a result of the disease. Seacole found herself highly attached to the, ”light hearted and good young man”. She found her relationship with him reminiscent of a mother- son relationship. She discusses the grief that comes along with loss after attachment. Through her hindsight wisdom, she delivers the message that no one should be ashamed of the fear of death. She tries to convey the message that one’s perspective on death and life is only based on how afraid they are.

The author establishes a sad and sorrowful tone through her choice of language and content. Her discussion of loss and death conveys a mournful tone and an intense mood. The atmosphere is heavy and leaves the reader with a sense of loss. The text starts off with the line, “I stayed in Jamaica 8 months out of the year 1853, still remembered in the island for its suffering and gloom”. Automatically, Seacole has set the mood. It is clear that the rest of the text will not be happy and that the atmosphere is dark.

The story is from a bias point of view. It is not objective because she is retelling her own story and stating her own thoughts and experiences. Although it is not meant to be persuasive, it focuses specifically on one person’s perspective rather than allowing the reader to have their own perspective. The story does use pronouns because it is a retelling of her life events. She is using “I” and “You” in order to make the story seem more personal and allow the reader to engage with it more. Using pronouns is a way the author uses to hook the reader. Because it is deeply personal and sad and is written as a sad conversation, the reader feels engaged with it. There is a lot of direct speech used, again, in order to make it seem like a personal conversation. The story also uses a lot of imagery. This helps set the atmosphere and the mood.

Saturday 18 October 2014

Written Task 1

Written task oneInterview with Julia Alvarez


Rationale

Bilingualism has become largely common as a result of pursue of education and work or people who are multi-cultured. This is often expressed in literature and it is a popular theme among bilingual writers. Julia Alvarez, originally from the Dominican Republic, has gained fame from her work in bilingual literature. This interview aims to explore the impact of bilingualism on literature through the investigation of Alvarez’s work. I chose to write an interview because it allows me to speak from the other person's perspective and to fully express the topics at hand. A relatively personal point of view is expressed in an interview and therefore we can discuss the impacts of bilingualism throughly. I particularly chose an integrated interview because it allows the interviewee's voice to also be heard. This allows us to introduce background information, link ideas and discuss implications.  The target audience of this interview is people who are interested in bilingual literature. It can also be of interest to any linguistic enthusiasts as it discusses a unique aspect of literature. The ideas this interview will discuss include code switching and the connection of master identity to language. Master identity is the part of your identity which you are born with, such as nationality and language. This connects to the topic explored because it shows how your background and language can affect your role in literature. Furthermore, as a result of bilingualism becoming so widespread, it is worth looking at the impacts of it. This interview is written during current times, where bilingualism is widely spreading, especially among children. The idea of other languages making you loose your mother tongue is common, and this is playing a role in literature.

Interview

Although it may have been easier to meet in New York City, I requested that this interview took place in the Dominican Republic, Alvarez’s home country. I did this because I wondered what the sun and sky looked like as sol and cielo. I wondered if I could possibly feel the intimacy that Alvarez speaks of in the form of the warm island waters. I wondered, if I could visually see the simplicity of Spanish when compared with complex, dense English. And sure enough, as I walked across the ground of Santo Domingo, I found it hard to see as it as anything other than the tierra that Alvarez describes. It made no sense to speak in my regular accent, which to me now sounded dull and overly strong.

During our encounter, I often asked the meaning of various Spanish words that I heard around me. Often, she had not been able to give me a direct translation, telling me that it didn’t have an exact English equivalent. Which brought me to my first question about the impact of bilingualism on language. Bilingualism often leads to code switching, and is usually a result of linguistic gaps in either language. However this has become comparable to fluency as it maintains an even flow of speech where speakers understand one another clearly. I asked Alvarez if that was what “Bilingual Sestina” was about. She replied, “Definitely, as I discussed in my poem, there are some words in Spanish that cannot be said in English. That was the overall idea of ‘Bilingual Sestina’, where often I needed to fill gaps with Spanish. Sometimes, even though there was a translation for the word in Spanish, it would not be as personal as I intended” This was an interesting concept in literature, language was about expression and emotion, and therefore it was important for the author to be able to capture intimacy. However, intimacy is often closely related to the language that one learns growing up, as Alvarez mentions. Therefore, Alvarez uses Spanish throughout her poem, in order to capture as much intimacy as she can.

I noticed a pattern in bilingual writing, where certain words are repeatedly written in one language. When i questioned this, Alvarez discussed the idea of growing up and learning the simple things around us in one language. "This is where intimacy is built, in the simple, tangible things we come across in the early stages of our life. When I started learning English, it was like vocabulary words written on flashcards. I learnt it as that moon meant luna, not that luna was the moon. The first thought that came to my mind was the Spanish, however I would then change it English as i spoke. These everyday words that children first learn as the grow up are more familiar to me in Spanish, and that’s how I wrote them in my poem.” I noticed that her final words in the poem were en ingles, which is “in English” in Spanish. Alvarez commented on this by saying, “Spanish was still my first language, so even when I say the word English, I would say it in my first language. Spanish is the still the language of my childhood, the language in which I feel emotion and intimacy.”

To move away from the concept of language and emotion, I questioned if "bilingualism weakened the speaker in both languages, or gives them an advantage?" The reply did not come straight away, but rather after a few minutes of thinking. “It’s hard for me to say, I think it is one of the things that I can never quite decide on. Spanish to me is very familiar, and I am also able in English. However there are often awkward gaps, because a bilingual person may think in one language and write in the other. Does this give them an advantage? Yes, because it gives you a unique perspective that someone who only speaks one language does not have. Language is different between people, we should not think it is the same for everyone, that is what makes each writer unique.” When looking at this concept in terms of linguistic ability, we can see that bilingualism does have an effect. It is estimated that over half of the world’s population is bilingual, if not multilingual. I asked if this has ever played a part in her ability as writer. Alvarez replied, “I don’t think that speaking more than one language can decrease your ability to write. Here is where the difference between the ability to write and the ability to express comes in. Most bilinguals are able to write properly in both languages. When it comes to expression in poetry and novels, they may not be able to do this in both languages. This does not make them less capable of speaking and writing.”

To conclude my interview, I brought up one final concept, which had to do with the relationship of language and emotion that resulted from growing up speaking in your mother tongue. Thinking about this made me wonder if English, and the idea of bilingualism, weakened this relationship. Alvarez writes “where palabras (words) left behind for English stand dusty and awkward in neglected Spanish”. This depicts a sorrowful image of ones mother tongue being neglected for the sake of learning and communicating in another language. From these ideas, I asked "do you wish you could only speak Spanish?" Alvarez replies, “for me, things are so closely associated with the Spanish word for them that I don’t feel as though English can change this relationship. The Spanish is still there even when I am speaking English, as though its part of the meaning.”

Wednesday 8 October 2014

Texting and Language

Texting has become a large part of our lives and something that we heavily rely on in terms of both communication and entertainment. As a result of this major influence, it can be argued that this has made a difference on our linguistic abilities. Some may say that as a result of the nature of "text speech" which includes abbreviations and casual grammar, people's spelling ability decreases. David Crystal and John McWhorter, despite their different interpretations, both disagree with this idea.

Crystal believes that texting has played a beneficial role in terms of language and particularly with the youth population. He points out his fascination with their ability to essentially develop a new form of communication based on a technological advancement. He regards it as development and evolution of the English language.  To take this ever further, he believes it has even improved their school performances. McWhorter on the other hand, focuses on pointing out that it does not have a negative impact and should not be seen as the leading cause of poor spelling and lack of grammar. He stresses that texting is a form of communication that is not the same as writing. McWhorter reminds us that those who abbreviate in text do know how to spell and write correctly, however use this form of writing in this particular type of communicating.

Both theories share similar base concepts, however the most prominent difference is Crystal's belief that texting is beneficial to language in comparison to McWhorter who is simply concerned with showing that it does not play a negative role. In terms of reasoning, both discuss the fact that people who abbreviate in text know the correct spelling of the words. Both, and particularly McWhorter, draw attention to the fact that texting is a form of communication in that circumstance only and not when it comes to professional or scholastic tasks. It is important for both of them to draw attention to the fact that spelling issues are not recent and only in the wake of texting. They both mention that texting is widely used by both adults and youth and therefore it should have no link with lower school marks. Both Crystal and McWhorter bring up examples of abbreviations that are commonly used, which allows them to demonstrate the unique development of language.

Despite the aforementioned similarities, there are some noticeable difference between the two theories. Most importantly, Crystal believes that the regular use of texting provides practice for writing and reading and thereby improves linguistic ability. McWhorter simply expresses that texting does not decrease linguistic ability, however does not imply that it improves it. Also, Crystal constantly mentions many abbreviations and discusses them in great detail. McWhorter alludes to them occasionally but is not heavily reliant on them and their variations. It can be said that Crystal has extensive knowledge in the effects of texting on linguistic, while McWhorter is not as in depth. McWhorter's theory can be considered a call not to stress the concept of texting and to disprove the theory that it negatively impacts spelling and grammar. On the other hand, Crystal enthusiastically advocates for the positive impacts of texting. He expresses his support for what can be considered an evaluation in language.

Monday 6 October 2014

Cultural Appropriation : Letter to the editor

6th October, 2014

Dear Chimene Suleyman,

I am writing this letter to praise the fantastic piece on cultural appropriation, The Fashionable Face of Racism. I throughly agree on your take on this rather controversial topic and your expression of the reasons for your opinion.

One of the points that interested me the most in your writing is your mentioning of the devaluing of these cultural aspects. Your reference to Sanaa Hamid's artwork is fantastic and really sheds light on the importance of certain cultural elements. How can someone who is not familiar with the strength of something understand its worth by wearing it? I would hate to see the deep meaning of something being overlooked simply in the name of a fashion statement. Personally, I am someone who highly enjoys fashion but i think this is something that goes beyond fashion. These cultural elements are great when they are worn by people of that culture in a form of expression. However they are often taken out of this context in an effort to appear "exotic", this is where I disagree with the idea. These elements have a strong meaning to the culture and they should not be worn simply as a fashion statement. I do however support those who wear it in an effort to express their pride for their culture, it is a great way to show a form of patriotism. Further, although there is a fine line regarding this, it is not necessarily cultural appropriation when people take part in these elements after studying and understanding the value of such things. It is rather often where people learn new things and find them fascinating and in turn want to take a part of them; after all, isn't the world about sharing cultures? However the fine line is crossed when it comes into the terms of the not understanding the culture and the importance of these elements, be it religious, cultural or spiritual.

This article drew my attention to cultural appropriation in areas I may not have thought about. Not in the sense that I believed these things were okay, but in the fact that they are so common we may start to believe they are normal. I particularly loved this quote:
“It is only in the West,” my father speaks changing the channel, “that a white man will grab from your country and sell it back to you for more, as though you have never before seen it.”
I think this globalisation of our unique cultures in an effort to make them into what I can only describe as a "exotic, costume-like thing that is out of the ordinary" is upsetting. There is so much worth and meaning to these individual elements and I would hate it to see it all appear as a "trend". Thank you for such a great article!

Regards,

Farah Ghattas